Ratapan 1:22
Konteksת (Tav)
1:22 Let all their wickedness come before you;
afflict 1 them
just as you have afflicted 2 me 3
because of all my acts of rebellion. 4
For my groans are many,
and my heart is sick with sorrow. 5
Ratapan 2:21
Konteksש (Sin/Shin)
2:21 The young boys and old men
lie dead on the ground in the streets.
My young women 6 and my young men
have fallen by the sword.
You killed them when you were angry; 7
you slaughtered them without mercy. 8
Ratapan 4:21
Konteksש (Sin/Shin)
4:21 Rejoice and be glad for now, 9 O people of Edom, 10
who reside in the land of Uz.
But the cup of judgment 11 will pass 12 to you also;
you will get drunk and take off your clothes.
[1:22] 1 tn For the nuance “afflict” see the note at 1:12.
[1:22] 2 tn For the nuance “afflict” see the note at 1:12.
[1:22] 3 tn The parallel statements “afflict them” and “just as you have afflicted me” in the translation mirror the Hebrew wordplay between עוֹלֵל לָמוֹ (’olel lamo, “May you deal with them”) and עוֹלַלְתָּ לִי (’olalta li, “you dealt with me”).
[1:22] 4 tn Heb “all my rebellions,” that is, “all my rebellious acts.”
[1:22] 5 tn Heb “is sorrowful” or “is faint.” The adjective דַוָּי (davvay, “faint”) is used in reference to emotional sorrow (e.g., Isa 1:5; Lam 1:22; Jer 8:18). The cognate Aramaic term means “sorrow,” and the cognate Syriac term refers to “misery” (HALOT 216 s.v. *דְּוַי). The related Hebrew adjective דְּוַה (dÿvah) means “(physically) sick” and “(emotionally) sad,” while the related Hebrew verb דָּוָה (davah) means “to be sad” due to menstruation. The more literal English versions fail to bring out explicitly the nuance of emotional sorrow and create possible confusion whether the problem is simply loss of courage: “my heart is faint” (KJV, NKJV, RSV, NRSV, ASV, NASB, NIV). The more paraphrastic English versions explicate the emotional sorrow that this idiom connotes: “my heart is sick” (NJPS), “I am sick at heart” (TEV), and “I’ve lost all hope!” (CEV).
[2:21] 6 tn Heb “virgins.” The term “virgin” probably functions as a metonymy of association for single young women.
[2:21] 7 tn Heb “in the day of your anger.” The construction בָּיוֹם (bayom, “in the day of…”) is a common Hebrew idiom, meaning “when…” (e.g., Gen 2:4; Lev 7:35; Num 3:1; Deut 4:15; 2 Sam 22:1; Pss 18:1; 138:3; Zech 8:9). This temporal idiom refers to a general time period, but uses the term “day” as a forceful rhetorical device to emphasize the vividness and drama of the event, depicting it as occurring within a single day. In the ancient Near East, military minded kings often referred to a successful campaign as “the day of X” in order to portray themselves as powerful conquerors who, as it were, could inaugurate and complete a victory military campaign within the span of one day.
[2:21] 8 tc The MT reads לֹא חָמָלְתָּ (lo’ khamalta, “You showed no mercy”). However, many medieval Hebrew
[4:21] 9 tn The phrase “for now” is added in the translation to highlight the implied contrast between the present joy of the Gentiles (4:21a) and their future judgment (4:21b).
[4:21] 10 tn Heb “O Daughter of Edom.”
[4:21] 11 tn Heb “the cup.” Judgment is often depicted as a cup of wine that God forces a person to drink, causing him to lose consciousness, red wine drooling out of his mouth – resembling corpses lying on the ground as a result of the actual onslaught of the
[4:21] 12 tn The imperfect verb “will pass” may also be a jussive, continuing the element of request, “let the cup pass…”